紫阳话同普通话的语法结构基本一致,只是在词法方面有一些特殊现象。
第一节 重叠
(一)名词重叠。名词重鋈在紫阳话中占的比重比普通话大,使用广泛。从词义构成看,有两种情况:
1、表示“小”的意思,相当于普通话的儿化;但同时必须在词尾另加“儿”。如:箱箱儿、篮篮儿、本本儿、豆豆儿、桌桌儿、柜柜儿、绳绳儿、把把儿等。
2、用于亲属称谓 ,表示亲近关系但不能儿化。如爷爷等。这些词如需儿化,使之兼有“小”义,必须改换形式。如:弟弟~弟娃儿、幺幺(幺姑)~姑娃儿;如果直接儿化,则同另两个词混淆:蒂蒂儿、妖妖儿(风流)。
(二)动词重叠。紫阳话中极罕见,常用仅1例:
看看:出去~天晴了没有!
普通话常见的动词重叠形式,紫阳话用“×一下” 表示:
来坐一下!
等我们商量一下。
你好好儿想一下。前例“看看”也可换成“看一下”。
(三)形容词大多不重叠,只在四字式中有重叠,如佯佯不睬、齐齐扑扑(整齐)等。
此外,还有一些生动重叠式,多见于否定句中。如:
要说不说的(欲言又止)
侭说侭说的(喋喋不休)
要走不走的(走走停停)
侭走侭走的(不停地走)
干笑干笑的(奸笑)
□吃□吃的(贪吃,□)
上述各例中除“干笑”“□吃” 可以分开单用外,其余都必须重叠才能表达准确意义。