韩城方言中存在着这样一种文白异读现象。同一个词在说话中可以文读,也可以白读。一般地说,单音节词在说话中多白读,多音节词可白读的词素都白读时就白读,不能有的文读,有的白读。在语句中,有几个可白读的词时,要文读就都文读,要白读就都白读,不能这个文读,那个白读。例如“车”,韩城方言中文读为“chê1”,白读为“cha1”。在说话中单用时多说为cha1;但在说到“车子、汽车、火车、架子车、自行车”时都只能说为chê1;在说到“牛车、纺棉车”时,如“牛、纺棉”文读为“、fang3mian2”时,“车”必须文读为“chê1”,如“牛、纺棉”白读为“、fuo3mia2”时,则“车”必须白读为“cha1”;在“拉一车粪”中,“车”文读白读都可以,但在“牛拉一车粪”中,“牛、车”要文读都文读,要白读都白读,不能一个白读,一个文读。
韩城方言中的文白异读字较多,约占常用字的百分之七,且使用频率也较大。农村多用白读,有些口语词或词素辽写不出相应的汉字。文白异读是长期历史上形成的,中华人民共和国建国以来出现的新词汇,都已文白同读。近年来,随着普通话的推广,与外地人交往的增加,在社交中白读已逐渐减少。
韩城方言中的文白异读也是有一定规律的。后面把文白异读的字分类整理。白读不一定是任何地方都可以的,不能任意组词,如“念”字白读为,只能作动词单用,“纪念、想念”的“念”就不能白读。又如“放”白读为fuo4,只是在“放羊
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]
下一页