紫阳话同普通话的语法结构基本一致,只是在词法方面有一些特殊现象。 第一节 重叠 (一)名词重叠。名词重鋈在紫阳话中占的比重比普通话大,使用广泛。从词义构成看,有两种情况: 1、表示“小”的意思,相当于普通话的儿化;但同时必须在词尾另加“儿”。如:箱箱儿、篮篮儿、本本儿、豆豆儿、桌桌儿、柜柜儿、绳绳儿、把把儿等。 2、用于亲属称谓 ,表示亲近关系但不能儿化。如爷爷等。这些词如需儿化,使之兼有“小”义,必须改换形式。如:弟弟~弟娃儿、幺幺(幺姑)~姑娃儿;如果直接儿化,则同另两个词混淆:蒂蒂儿、妖妖儿(风流)。 (二)动词重叠。紫阳话中极罕见,常用仅1例: 看看:出去~天晴了没有! 普通话常见的动词重叠形式,紫阳话用“×一下” 表示: 来坐一下! 等我们商量一下。 你好好儿想一下。前例“看看”也可换成“看一下”。 (三)形容词大多不重叠,只在四字式中有重叠,如佯佯不睬、齐齐扑扑(整齐)等。 此外,还有一些生动重叠式,多见于否定句中。如: 要说不说的(欲言又止) 侭说侭说的(喋喋不休) 要走不走的(走走停停) 侭走侭走的(不停地走) 干笑干笑的(奸笑) □吃□吃的(贪吃,□) 上述各例中除“干笑”“□吃” 可以分开单用外,其余都必须重叠才能表达准确意义。
[1] [2] [3] 下一页
编辑:秦人
|