西安回族方言中保留了阿拉伯语、波斯语、维吾尔语、古汉语等不少词汇外,在实际生活中,不少方言口语词汇还有引申、活用、略读等现象。从方言的句子结构看,从属汉语语法,阿语、波语等词汇在语句中也基本按汉语语法“对号入座”。可充当谓语、宾语、定语,有些词汇搭配运用率很高,已成为约定俗成的句式和词组。西安回族方言词汇组成和词组主要有以下几种 一、阿语、波语音译词有关中方言构成的语句。如:“撒哇卜你,再镳(Biāo)一趟”。意为谢谢你,再跑一趟,系波语十汉语。“也果言,你朅(Jiē)”。意为别说话,你快走,亦为波语十汉语。“板岱颇烦,不延和(Chànhuo)”意为我有病,不舒服。系波语十汉语。 二、阿语和波语音译词加其意译词构成的同位词组:如拜俩患难(阿十意译),“拜俩”和“患难”是同义词,安岱弋一点(波十意译)即很少一点。 三、阿语、波语意译词加其音译词构成的同位词组。如“老皮”,“皮”是波斯语音译老人,前加意译汉语“老”。吉庆的拜热开梯,即吉祥幸福(意译十阿)。洁净的哈俩立,意为妻子是纯洁的,收入是合法的。拿手朵斯梯,意为要好的教友(意译十波)。 四、阿语、波语音译词加音译词构成的词组。如:板岱也切,“板岱”系波语“我”,“也切”系波语“一个”,连起来为“我一个人”(波十波)。索勒芯买梯,意为形象端庄(阿十波)。扫达阶巴,意为顾客多(波十阿)。 五、阿语、波语同义词音译加迭用构成的同位词组。如:耐夫斯海娃,意为动怒、生气(阿十阿)。阿拉伯、波斯语和汉语词汇中,谓语、补语、状语、主语、宾语、定语等常有交叉使用或并用的。 (一)、阿语词作主语、汉语词作谓语的如:腮拜卜不好(机会不佳)。尼卡哈尔催人呢(年龄到婚配时候了)。 (二)、波语词作主语、汉语词作谓语的如:哈瓦底往前走(即主人上前)。 (三)、阿语词作宾语、汉语词作谓语的如:糟蹋尼尔埋梯(即浪费食品)。 (四)、波语作宾语,汉语词作谓语的如:发扫干梯(即发誓)。封若栽(即把斋、封斋)。 (五)、阿语词作定语的如:安拉乎的定然(即真主命定)。盖德尔晚夕(即斋月中一次晚间长礼,称尊贵之夜)。 (六)、波语词作定语的如:榜不达下来(即晨礼毕)。 (七)、阿语词作谓语,汉语词作补语的如:负迷透了(即倒霉极了)。乌巴力的很(即可怜的很)。 (八)、为了使用方便,回族中特别是回族青年,常常采取略读的方法,把三个或三个以上音节的词语简缩成三个以下音节。如说波斯语“扫达干”(顾客)略读为“扫达”,阿拉伯语“海俩苏”(完结)为“海俩”,“盖来目”(笔)为“干兰”,“哲麻立”(漂亮)为“西”。“别乃随卜”(没福气)为“别乃随”。回族出生婴儿必请阿訇起经名,如:经名“尔卜杜拉”略读为“尔卜”,“叶儿古巴尔”为“古巴尔”,“伊斯哈盖”为“哈盖”,“达乌岱”为“乌岱”,“凯里木”为“里木”,“优素夫”为“素夫”等。此外,西安回族人在语音方面如讲话或对话中,节奏快、重音多、间隔小、发音响亮等特点尤为突出。
上一页 [1] [2] [3]
编辑:秦人
|