游遍三秦大地从三秦游网开始>> | 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索 |
上周有网友发微博吐槽,西安地铁的英文译名连老外也看不懂。而就在昨天,网上一条微博再度引发市民热议,这位叫“呢喃”的网友说:“在西安地铁钟楼站看到两个外国人在问工作人员北客站怎么走的时候,我才突然意识到西安地铁的英语译名都是汉语拼音呀!”
其实,关于西安地铁站站名的英文翻译,在众多网友之间已经讨论了多年,目前皆使用音译也就是汉语拼音的版本。记者了解到,早在西安地铁2号线通车后不久,当时就有资深的翻译家对西安地铁的英文翻译提出诸多疑惑。
昨天下午,记者搭乘西安地铁2号线,对沿线站名翻译情况做了一番调查。在钟楼站,记者看到,在这3个汉字下方标注的是“ZHON?GLOUZHAN”拼音,所有跟西安地铁有关的英语译名,也都采用的是音译方式,其他各站也都如此。然而,在语音播报里,记者听到的却是“zhongloustation”的英语意译。
记者联系到西安地铁方面有关负责人,这位负责人说,目前西安地铁站名的双语标识,不仅具有标识和导向功能,也在一定程度上反映了西安的城市建设水平。之所以在各站采用音译,是因为,“如果外国游客读音译的地名向不懂英语的市民问路,可以找到目的地。而一旦使用意译,或许会更方便外国游客了解地名、典故、历史故事等方面的背景,但可能并不太方便通过问路找到目的地。”
据了解,西安地铁办组织有关单位对英文标识的翻译工作进行过多次认真研究。根据2008年发布的《地名标志国家标准》要求,西安地铁1、2号线英文站名全部采用大写汉语拼音译法。西安地铁英文站名的翻译是上报给省民政厅,并通过了专家评审的。西安市语言办也认可这种翻译,因为大写拼音译法是国家标准,也符合国际惯例。
本报记者李佳