游遍三秦大地从三秦游网开始>> | 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索 |
贾平凹与汉学家陈安娜在第三次汉学家文学翻译国际研讨会上交流 王立志摄
第三次汉学家文学翻译国际研讨会18日在京开幕,包括中国作协主席铁凝、作家莫言、贾平凹与汉学家陈安娜等人参加本次会议,昨天贾平凹在会议上作了“讲述中国故事”的主题发言。
作为陕西文学的领军人物,贾平凹的确更加重视自己在全国、乃至全世界的影响力了。作为准备昨日的发言,他写了整整11张发言稿,从他的发言中我们可以了解到他对于当下中国文学如何走向世界的看法。
“没有翻译,从何谈世界文学呢?”
在“讲述中国故事”为主题的发言中,贾平凹说出自己的理解,“解读中国故事,就是让人知道这是中国的故事,并且从故事中能读到当今中国是什么样子,中国人的生存状态和精神状态。几年前,我听到,翻译就是世界文学,这句话让我很吃惊,可冷静一想,事情确实是这样的,没有翻译,从何谈世界文学呢?”贾平凹提出了两个关于中国故事的问题:一、什么样的故事才可能是最富有中国特色的故事?二、在中国故事里可以看到政治,又如何在政治里看到真正的文学?
对于第一个问题,贾平凹提出:“从中国文学的历史上看,历来有两种流派,或者说有两种作家的作品,我不愿意把它们分为什么主义,我作个比喻,把它们分为阳与阴,也就是火与水。”
贾平凹认为火与水两种形态的文学,构成了整个中国文学史。“它们都产生过伟大作品,从研究和阅读的角度看,当社会处于革命期,火一类的作品易于接受和欢迎,而社会革命期后,水一类作品却得以长远流传。中华民族是阴柔的民族,它的文化使中国人思维象形化,使得中国人的性格趋于含蓄、内敛、忍耐,所以说,水一类的作品更适宜体现中国的特色。”
而对于第二个问题,贾平凹认为基于中国的历史和现实,中国文学的批判精神历来是强烈的,他也指出,中国国内的文学界的读者群在呼唤着、寻找着、努力创作着具有深刻的批判精神,又是从社会现实生活中萌生的有地气的、有气味和温度的、具有文学品格的作品。而不再欣赏一些从理念出发编造的故事。
《古炉》法文版今年有望推出,《带灯》法文版正翻译
昨天的大会上,贾平凹希望汉学家们让世界上更多人了解和关注中国普通民众的日常生活,“只有这样的作品才能深入细致地看清中国的文化和社会”。
贾平凹的作品《高兴》应该就是这样的作品,陈安娜在昨天的会上也作了名为《填补阅读的空白》主题发言,她提到了翻译的困难性,“我们只能翻译文本,不能翻译文化的背景,不能翻译‘保留剧目’”,但她同时说,这恰恰是翻译的荣耀,“人的荣耀,就是挑战了这种不可能性。”今年6月,贾平凹的长篇小说《高兴》瑞典文版在瑞典出版,陈安娜正是书的译者,师从诺贝尔文学奖评委的陈安娜多年来先后翻译过莫言的《红高粱》、余华的《活着》等作品,当《高兴》瑞典文版出版时,马悦然特意向陈安娜表达了祝贺,并以“非常完美”来评价陈的翻译,在祝贺的电子邮件中马悦然说:“我认为贾平凹是绝对独特的当代中文作家,而《高兴》是一部绝对独特的中文长篇小说。”
贾平凹对自己的作品的海外译者一直持谨慎态度,目前《废都》很早就出了法文版,《古炉》的法文版今年有望推出,《带灯》的法文版也正在翻译中。(记者 谢勇强)