游遍三秦大地从三秦游网开始>> | 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索 |
日前,依托于中国外文局的中国翻译研究院在京成立,中国翻译“国家队”诞生了。
一个国家是否强大,一方面取决于能否及时了解和吸收世界上最新的先进科学与文化成果,另一方面则取决于能否恰切地将自己的世界观与价值观,通过最新科学技术与人文科学成果传播出去。前者可称为文化输入,后者则谓之文化输出。让这出入通畅的一座关键桥梁,就是翻译。可以说,翻译“国家队”是中国融入世界、世界了解中国的迫切之需。
从文化输入来看,要及时获得世界上先进的科学技术与文化成果,国内的翻译力量就应该成为强有力的后盾。但现实情况却是,翻译往往成为文化输入的一大瓶颈。让人不明就里的表述在出版物中屡见不鲜,造成阅读障碍,引发公众不满,伤害了汉语纯洁性。多年来,优秀翻译人才匮乏是造成这一现象的原因之一。对翻译行业的不重视、培养翻译人才不给力、“翻译不算成果”的学术评价惯例等,导致翻译界人才断层、青黄不接。有专家比喻,好的翻译人才相当于外来语的过滤器与转化器,翻译人才流失了,过滤器与转化器的功能就会弱化,诸如“零翻译”这样的拿来主义就会盛行。
从文化输出来看,要把我国最优秀的文化成果翻译介绍出去,向世界讲好中国故事,发出中国声音,展示大国形象,提升中国话语权,同样要打造一支翻译“国家队”。比如,相较于外国文学作品的频繁引进,我国文学作品走出去的步伐迟缓,呈明显逆差状态。文学界有句名言,一个好作家遇上一个好翻译,几乎就是一场艳遇。因此,突破翻译在文化输出上的瓶颈,更应是当务之急。
中国翻译研究院的成立,以文化输出和文化输入为使命,自然顺应了以翻译事业为抓手,增强国家文化软实力的现实需求。期待它能突破现实困境,成为国内外文化的传播者。(何勇海)