游遍三秦大地从三秦游网开始>> | 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索 |
《普京文集》中文版出版
自列宁和斯大林后,北方巨邻第三位最高领导人享受了这种殊荣,中国外交部部长王毅亲自作序,副部长程国平、驻俄大使李辉等担任顾问。(全文请见《凤凰周刊》2014年第16期(总第509期)封面故事《大陆再现普京热》)
普京来华一周前,由华东师范大学出版社与世界知识出版社联合出版的《普京文集(2012-2014)》中文版正式发行,这也是中方为欢迎普京而准备的一份大礼。
为外国元首出版文集在中国极为罕见,到目前为止,只有极个别外国领导人享受过这份“殊荣”。从某种角度而言,这也是洞察中国外交关系的一个窗口。此前,除了在中苏关系密切时期,出版过多个版本的列宁与斯大林文集以外,再无其他苏联或俄罗斯领导人在中国出版过著作。因此,为普京出版文集不仅是中俄关系修好的表现,也在某种程度上体现了普京在中国政府与民众中的受认可程度。
而此次《普京文集(2012-2014)》不仅由外交部下属的世界知识出版社联合出版,外交部部长王毅还亲自作序,外交部副部长程国平、中国驻俄大使李辉,外交部原副部长张德广、刘古昌等牵头担任顾问。新书首发会在俄罗斯驻华大使馆举行,外交部副部长程国平与俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫共同为文集揭幕,这一系列“超规格”待遇都在宣示着此书的不同凡响。
出版动议
此套文集共收录了从2012年普京竞选总统的演讲到上任至今的43篇文稿和讲话,其中有普京对俄罗斯建设公平社会的政策阐述,有对俄罗斯民族问题和经济转向的思考,也有对国际关系包括中俄未来合作关系的展望;有在俄罗斯联邦议会上发布的国情咨文,有各类纪念性大会上的讲话发言,也有与俄罗斯大学师生座谈的实录,以及与媒体的连线访谈等内容。文集的具体编译工作,主要是由华东师范大学国际关系与地区发展研究院与俄罗斯研究中心组织的,该研究院总支书记、研究中心副主任贝文力教授是主要策划人之一,他向《凤凰周刊》记者介绍了文集出版过程。
最初动议出版此书,是在今年1月底,该校俄罗斯研究中心组织的一次研讨会上,时值春节前夕,会议组织讨论2014年度的重要活动安排。当得知5月份的亚信峰会普京总统将出席参加,便有人提出出版一套普京文集的想法。
早在2008年,中国社会科学出版社就出版过《普京选集(2002—2008)》,收录了普京在前两任总统期间的一些重要文章和讲话,这套书后来成为研究俄罗斯的学者重要的学习和参考书目。时隔四年后的2012年,普京重登总统大位,普京在国内热度不减,而他在第三任总统以来的讲话和文章,尚未有出版社做过系统整理。
恰好,此次研讨会上,外交部一位非常有经验的官员也在场,他提出同样建议,把普京的文章和讲话做一个整理。这一设想被很快反映到外交部副部长程国平那里,他马上表示支持,并指示外交部直属的世界知识出版社社长闵永年具体对接此事。由两家出版社联合出版,既可以发挥华东师大俄罗斯研究中心的专业特长,也可以利用世界知识出版社在与俄方沟通上的便利。
华东师范大学是国内研究俄罗斯的重镇,自上世纪50年代起便开始俄语教学和俄罗斯文学经典作品的翻译工作,80年代成立的苏联东欧问题研究所,是国内最早建立俄罗斯研究重点基地的高校之一。如今的俄罗斯研究中心主任冯绍雷教授,更是连续八年受邀参加俄罗斯瓦尔代论坛,并被推选为该论坛七人顾问委员会的唯一中方代表。
贝文力教授告诉记者,“邻国俄罗斯人也走在一条复兴强国的道路上,与中国的发展阶段有许多相似性,因此,无论是学界还是普通民众,对普京的治国理念和实践都很感兴趣。而了解一个国家的发展变化,一个很重要的渠道就是读主要领导人的演讲、答记者问,这是一个很重要的窗口。”
更立体的普京
合作协议达成后,接下来就是具体操作了,从1月底动议到5月份正式出版,中间只有短短三个多月时间,而且中间还有春节,要完成50余万字的编辑翻译,难度可想而知。
但一切都按部就班地进行了,第一步是找到普京在两年多时间内的全部讲话和文章,贝文力介绍,“在过去,这些文章要向俄方索要,但现在有一个总统的官方网站,文本信息的搜集便捷了许多,但这些文本要翻译并出版需要得到俄方授权。这个工作由世界知识出版社和外交部的相关部门跟俄罗斯驻华使馆联系的,整个过程非常顺达”。
不仅文章要得到俄方授权,照片的使用同样如此。书中收录了普京在许多重要场合的精美照片,这些照片在俄罗斯总统新闻局网站上都有,但是同样需要得到俄方授权,这个工作也是由世界知识出版社通过外交部跟俄罗斯驻华使馆商洽的,书中每张图片都注明“俄罗斯总统新闻局提供”。
贝文力介绍,他们搜集到的文本库有将近800个文本,要在这些文本中挑选出几十种并非易事。挑选过程中,他们恪守两条标准:一是涵盖内容尽可能地全面,从现在呈现出的内容来看,此书涵盖了政治、经济、军事、外交、民族、文化、艺术、体育、教育、社保、中俄关系等全部方面,可谓面面俱到;
二是尽可能地让读者感受到一个更立体、鲜活的普京,因此文集既收录了系统阐述普京治国理念的国情咨文等书面文章,也将答记者问、会议讲话、答索契冬奥会志愿者问、见大学生代表等内容囊括进来。“因为这些不同于事先准备好的书面文本,而是在不同语境下的临场发挥,里面有许多机智个性的回答,思想的火花,包括语言上的特点,也是我们考虑的一个点。”
此外,因为此书主要面向中国读者,他们在选择文本的时候,也更多地考虑到将普京与中国有关的讲话收录进来,包括普京来华与习近平的对话,以及一些答记者问中与中国有关的内容。
此书的翻译团队是由贝文力召集的,因为时间紧、工作量大、要求高,他从上海、北京、南京、河北等地共召集了15位左右专门从事俄罗斯问题研究教学的专家学者来完成此项工作。因为此套文集的超高规格,对文本的要求要做到非常精准,不仅要把意思表达清楚,还要将普京个人的语言特点仔细揣摩感受。
另一个困难是,因为普京谈论的话题涵盖面非常广,这对每位翻译者而言都是不小的挑战。贝文力坦言,“不夸张地讲,这也是一个学习的过程,是一个感受和接近普京思想的过程,任务很重,压力很大,看似简单的词,在上下文语境里面,如何精准表达出来,如何呈现普京的思想、特点和风采,都是很有难度的。”
好在世界知识出版社在出版国际问题方面的书刊经验丰富,编审们非常专业,对文本的要求也非常高,校对、打磨都力争做细做好。而上述顾问成员又都是中俄关系发展的亲历者、见证者,他们给出了许多有益的指导和支持,并在许多原则性问题上为他们把关,这套文集才如此快速、顺利地面世。