游遍三秦大地从三秦游网开始>> | 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索 |
●你得守规矩,至少像谢耳朵一样
●你得看电视,而且只能看央视哈
●你得纯洁,自觉维护汉语纯洁性
●哦,上帝啊,你还得能享受翻译腔点击进入下一页
4月27日,美剧《生活大爆炸》、《傲骨贤妻》等几部美剧在多家视频网站下架的消息刚爆出,28日便传出央视将播《生活大爆炸》的消息。同一部美剧在不同平台上遭遇的待遇的巨大反差引起了网络热议。记者致电央视相关影视宣传和引进部门,他们均不愿就这个问题发表意见,不过央视回应播出的将是删减的“绿色版”。网友只好开始自我“臆测”了一下央视“绿色版”译制片是什么样子,《生活大爆炸》瞬间和多年前的译制片的集体记忆重合了。
“绿色版”是什么,可以吃吗?是要在央视农业频道播?
《生活大爆炸》被网络禁播前是最热播的美剧。有消息称中央电视台为满足广大观众需求,决定引进该剧并交于CBM影视译制机构进行译制。CBM影视译制机构在其官网上表示,响应广电总局号召,抵制三俗影视娱乐,本着译制片信、达、雅的追求,严谨并且最大程度保留《生活大爆炸》的诙谐幽默,把积极向上的、健康的、绿色的《生活大爆炸》带给广大观众。目前《生活大爆炸》正在有序的翻译、制作中,不久就将与广大观众在央视频道见面。
而央视相关负责人昨日亦向媒体介绍目前正在做《生活大爆炸》第一季的翻译工作,第一集也已经完成字幕翻译。计划在央视播出的版本也是经过删减的“绿色版”,不会有过分的内容。
除了《生活大爆炸》,被央视翻过“牌子”的美剧命运如何?
央视翻美剧牌子,可以溯源到1980年,央视播放的《大西洋底来的人》,在那个电视机尚未普及的年代,该剧却掀起了一股全国观剧潮。后来的家喻户晓的《加里森敢死队》、《成长的烦恼》、《神探亨特》也是不少人的童年记忆。2003年,央视播《兄弟连》是美剧进入央视遭遇低收视率的开端。2005年《人人都爱雷蒙德》经过央视所谓专家组“出神入化”的翻译,被观众评价变成了一部味同嚼蜡的烂片,当然这部剧在央视播出时,已在美国播出了9年。2005引进《绝望的主妇》,央视播出两季后便寿终正寝,高中生与家庭主妇偷情这样的故事桥段,被删减不可避免。2010年《实习医生格蕾》正式亮相央视八套晚间海外剧场,与其他在央视播出的美剧一样,短短几日,被央视动过手术的《实习医生格蕾》译制版不断遭到观众诟病。至于引进流程,央视相关负责人曾对媒体表示,央视海外片的引进由央视国际部负责:“我们大多选择获奖的美剧进行引进,挑选好美剧后还要经过审批才能确定是否能够播出,审批的过程很复杂。审批完毕后,还需要译制工作。”
名词解释
——翻译腔
“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
全民自发“翻译腔”
央视要播《生活大爆炸》的消息后,不少对“翻译腔”充满童年阴影的网友表示:“求不要配音!”大家甚至开始自娱自乐地为央视“绿色版”《生活大爆炸》配上“翻译腔”。
谢耳朵用
“翻译腔
”敲门
@美剧BigBang:(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!@鬼马书生蒋佳琦:“咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮。”“哦都这么晚了,需要什么帮助吗希尔顿先生!”“我睡不着。”“所以呢我亲爱的希尔顿?”“佩妮……你会唱小星星吗?”@Jimben卖萌又一年:“噢!看在上帝的份上!救救这个可怜的人吧!我说谢耳朵你再这样敲门,我以家族的名义发誓下次一定会打死你!”@M大王叫我来巡山:可能howard会这样说话:“嘿,Sheldon,我亲爱的老伙计,你可别再那样敲我家的门了,我的母亲会用靴子狠狠地踢我屁股,哦。”
怎样保持汉语纯洁性
@微博网友:由于“爆炸”一词含有轻微的暴力暗示,而译制部门希望使用的“膨胀”一词又有轻微的性暗示,有关部门决定将译制后的《TheBigBangTheory》命名为《生活大跃进》。@李亚有鸭梨:几个主角的名字分别是Sheldon=谢爱党、Amy=爱民、Penny=潘妮、Leonard=赖能、Howard也可以叫郝五德,以扬中华君子大义,Rajesh应译为莱建设,呼吁人们共创美好未来。@草履虫赵亮:#monologue#央视重新译制《生活大爆炸》,最大受益者将是Howard的母亲,她将告别种种尴尬的肛肠疾病,代之以冠心病、高血压、关节炎、骨质疏松等我国常见老年病,平时活动会改成广场舞和老年活动站。至于大嗓门,李明启老师派上用场了。@AyAy-s:一定要找赵忠祥老师配音。