游遍三秦大地从三秦游网开始>> | 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索 |
近来,有网友发现,美国在线俚语词典“城市词典网站”收录了很多来自中国的网络流行语,其中包括“no zuo no die(不作死就不会死)”“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”等,中国式的诙谐英文,就这样传入了美国。事实上,不止“城市词典”这样的网络词典,一些中式网络流行语近年来也引起了一些传统词典的关注。去年,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》。英国广播公司专门做了一期“tuhao(土豪)”的节目,介绍该词语的来源、词义和风靡一时的原因。牛津大学出版社甚至考虑将诸如“tuhao“dama”这样有中国特色的词汇收入牛津词典。
以往,提起中国文化,很多老外常常只会想到儒家文化等中国传统文化,印象中大多是孔子学院。而近年来,网络文化的发展和网络热词的纷纷“出国”,不仅让我们看到了中国网络文化的影响力,也让我们看到了中国文化走出去的一个新方式和新渠道。从这些中式网络热词被洋词典收录的事件中,我们看到中国文化走出国门不再只是“啃老本”,中国的网民正用自己的智慧和活力,创造出新的有中国特色的网络文化,感染世界,影响世界。
但是,欣喜的同时,我们也要注意到,在这些“出国”的词汇中,有一些含义并不十分积极正面。网络文化是互联网的灵魂,其文化特质反映出网络使用者的精神状态。因而,网民在创造各种丰富的网络文化的同时,还应不忘遵守网络道德、提升自身素质。同时,政府也应充分利用信息化时代的特点,积极引导发展先进的网络文化,使网络文化在建设创新型国家、建设先进文化、构建和谐社会等方面发挥积极作用。