游遍三秦大地从三秦游网开始>> | 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索 |
“为了响应关于保护汉语纯洁性的评论,我决定即日起不再使用WiFi、USB等词汇,而改用无线保真、通用串行总线等说法。另外,请大神指点JAVA该怎么说?”
这几日,有关“外来词过度使用伤害汉语纯洁性”的说法甚嚣尘上,更指长此以往,“汉语不再是单独能够表情达意的语言体系,只懂汉语不懂英语的人看不懂写不了,只懂英语不懂汉语的人同样看不懂写不了”。虽然相关观点的主旨是倡导提高翻译水平,建立权威的外来语译名审定机构,可此举仍遭到众多网友的吐槽。网络中甚至出现《保持汉语纯洁性说话指南》之类的调侃帖,“你的腾讯即时通信软件号(QQ号)是多少?”“今天环境空气中空气动力学当量直径小于等于2.5微米的颗粒物(PM2.5)又爆表了”……难道我们真要这么说话吗?
武汉大学中文系教授、著名文学评论家樊星接受本报采访时,直指这种说法是“杞人忧天”。常年与青年学子打交道的他说:“实际上,哪怕不懂英语的人,都无师自通使用WiFi了,何必要用更复杂的中文说法呢?”语言学里存在用脚投票的现象,人们会自动选取、吸收方便表达的词语。
学界认为,我国历史上有三次大规模吸收外来语言的时期。第一次是在汉唐时期张骞通西域后,我们今天说的葡萄、苜蓿、胭脂,大象、鸵鸟、胡椒都是外来词;晚清到五四运动时期,著名的“德先生”“赛先生”也来自于外来词;第三次是改革开放后,其中既有高尔夫(golf)、巴士(bus)之类音译词,也有把cartoon(卡通)译为动画片,laser(镭射)译成激光的意译词。所以樊星评价“汉语的所谓纯洁性根本就是想象”。
不可否认,某些外语词和外来语“零翻译”的快速引入,会造成一些问题,但只需修正翻译方式(如音译、意译)即可,一味排斥、矫枉过正是逆潮流而动的。樊星指出,身处多元文化时代,过度保守不仅不是保护、尊重自己的文化,反而显得不自信。截至2013年 11月,已经有 120多个诸如“Tuhao(土豪)和“Dama(大妈)”之类的词被收入牛津词典,最近连“No zuo no die(不作就不会死)”这种中式英语都已被成功录入美国在线俚语词典,这足以证明,语言文化应该是兼收并蓄的。
- 观点
“在抗美援朝战争期间,郑维山将军大胆地在美军视为固若金汤的密苏里防线前200米处潜伏3500人和200门大炮,潜伏一昼夜一举歼灭敌两个加强团,拉平了三八线,迫使以美国为首的联合国军在板门店和平协议上签字。邱少云正是在这场战斗中牺牲的战斗英雄。”
——大家都知道邱少云,可鲜有人知郑维山。昨日,《快马加鞭未下鞍》作者陈泽华及郑维山之子郑敬做客崇文书城,为读者讲述这位铁血战将的传奇经历。该书全方位、多角度再现了郑维山的一生。
“看到原来的文字,经常会不好意思,觉得十年前的自己很是稚嫩,当然也看得出那时的文字很是意气风发,完全不像现在成熟了之后的自己,多了几许禁锢。”
——郭敬明新作《守岁白驹》和《怀石逾沙》将于下月初面世,但很快遭遇“炒冷饭”的质疑。原来,早在2003年郭敬明出版过两本散文集《爱与痛的边缘》和《左手倒影,右手年华》,新作中的内容很多来自于此。对此出版方解释:“新作是精心筛选了之前两本书中的精粹文章,并对原文加以增补新编,炒饭也应该是蛋炒饭。”郭敬明也表示,历经十年之后再看自己的文字确实有所感叹。
“《诗经》涉及了各个方面的文化知识,饱含了中国传统文化的精髓,是古代贵族学习的一门教材。”
——昨日,复旦大学中文系教授骆玉明做客武汉图书馆,为读者带来名为“《诗经》的文化精神”的讲座。原来,古人学习《诗经》等于学习一门高雅语言,它可使人言语得体;它还是一份很好的品德教材,让人懂得尊师重道、孝敬长辈等道理;《诗经》里有很多花草、鸟兽的名称,它还是一部自然科学的教材……通过骆玉明的讲解,读者们这才知道,《诗经》竟具有这么多价值。