游遍三秦大地从三秦游网开始>> | 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索 |
新闻背景
近日,有中国网友发现,网络流行热词“不作死就不会死”的中式英语翻译“no zuo no die”,被悄然编入知名的在线英语俚语词典——“城市词典”,惊呼其“已成功输出到国外”。不少网友还高呼:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的”。
中国的国际影响力增强
温俊华:近两三年以来,中国词汇“入侵”外国词典现象越来越常见,除这次的“no zuo no die”,像“gelivable(给力)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“lianghui(两会)”等,已被收入并广泛使用。《牛津英语词典》正考虑今年收入“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”这两个词汇。
赵海建:我认为两个方面不一样,“Tuhao(土豪)”“Dama(大妈)”是西方将中国一些热点词语拼音化以后主动吸收,反映中国热点对西方影响较大。“no zuo no die”则属于中式英语,中国人自我恶搞被发现了,被收入词典。
王希怡:收入这些词的载体也不一样,收入“no zuo no die”的“城市词典”是一个网上俚语词典,热心读者可以自己编辑上传,是民间自发性质的,《牛津英语词典》相对更严谨一些。但两者体现的一致性是:中文的国际影响力增强。
温俊华:对,一方面中西方接触增多了,另一方面中国影响力提高。大学时期,十几年前,我曾为“西方媒体偏见”的课题翻阅西方报纸,通常情况是,一个星期他们的报纸上都没有任何关于中国的新闻,哪怕是中国的一件大事,西方媒体能上个豆腐块就不错了。
而现在,中国的一些热点社会新闻都经常被外媒关注,像“文章出轨”这些八卦都不被放过。说明西方对中国的关注确实多了。
王希怡:一些外国媒体从业人员对某些中国问题的了解甚至超过我们自身。他们对一些词语的“与时俱进”的态度让我们惊讶。“no zuo no die”在今年1月就上了他们的词典,而中国不少人或许还没听说过这个词。
温俊华:回到“中国语言入侵英语”,有一份“全球语言监督机构” 发布的报告,称自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”占5%~20%的比例,超过任何其他语言来源,成为英语新词的主要来源。
英语从全球吸收词汇
赵海建:我想,英语作为一种语言,一直是开放式的,不断吸收欧洲、东方的一些词汇,这对英语的发展也很重要,丰富了英语的外延。
王希怡:我赞同这个观点,英语为什么是世界上最受欢迎的语言,那就是因为它的开放性和包容性,它愿意吸收外来词,在促进词语发展的同时,也会令它被更多人使用。
赵海建:这让我想起了韩国去汉字化活动,英语的开放态度这个问题应该值得我们的邻国反思。
王希怡:语言要满足人表达和沟通的需求,有人呼吁语言纯粹性,这也要从两方面看:一种语言有其自身的价值在,过于演变固然可惜,但接受外来词也不是对某种语言的彻底推翻。而且词汇能否被长久使用,是一个自然选择的过程。
温俊华:这其实是社会交往、文化交往、民族交往当中相互影响的一个现象,是被基本接受的,但这个过程中可能会有些小反弹,比如说法语和韩语的纯粹化呼声,但并不代表融合的主流。
赵海建:像“no zuo no die”这些民间词语,更容易引起外国人的注意而被接受,这种民间的文化推广有时比政府的硬性推销更有效。
不管怎么说,正如网民所言,起码我们懂的英语越来越多了(笑)。
相关新闻:作死到国外“no zuo no die”入美国俚语词典