游遍三秦大地从三秦游网开始>> | 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索 |
原标题:中越建交65周年:愿做中越文化交流的"造桥工
国际在线消息(记者 周剑峰、杨天舒):在北京这个2000多万人的繁忙大都市,大多数人说着同一种母语——汉语普通话,也有一些人,他们从异国他乡而来,操持着各种不同腔调的外语。有人说,要想深入了解另一种语言和文化,最好去阅读他们国家的经典文学作品。于是,在两国文化交流的桥梁上,我们看到了翻译家们的活跃身影,正是他们,给许多文学作品带来了第二次生命。
在北京大学的一个教师住宅区,越南语教授赵玉兰见我们来访,忙招呼我们落座,并饶有兴趣地用越南古典名著《金云翘传》中的诗句来表示对我们的欢迎。
赵老师已年近七十,但她思维敏捷、步履轻快,看上去也就五十多岁。她的家收拾得更是一尘不染,花盆绿植生机盎然,新煮的咖啡香飘满屋。这里的每个房间都有书柜,里面整整齐齐摆满了书籍。去年7月,她潜心四年译著的《<金云翘传>翻译与研究》一书付梓出版,也陈列其中。“我曾说过,自己这辈子做了两件与中越友谊相关的大事。第一件事,我间接参加了越南的抗美救国战争。1970年大学毕业后,我有机会到中国政府在广西桂林为越南援建的一所后方医院为越南伤病员服务,作翻译工作,直到六年后越战结束;第二件事是,经过几年的努力,将越南古典文学名著《金云翘传》翻译成中文。”
《金云翘传》是越南著名诗人阮攸以中国明末清初青心才人的章回小说《金云翘传》为蓝本,写成的一篇长达3254句的“六八体”叙事诗。在越南曾经流行这样一句话:“翘传在,越南在”,可见《金云翘传》在越南人民心中的地位之高,影响之大。
中国人民大学文学院博士生阮氏明商,一个美丽端庄的越南姑娘,谈起赵老师的《金云翘传》译著,深怀敬意:“赵老师的工作为越南文学乃至越南整个国家都做出了贡献,我对她非常敬佩。《金云翘传》非常难译,赵老师的译本,不仅有助于中国当代读者欣赏到这部越南文学名著,也为中越文学比较研究提供一个可信的文本。”
和出生于炮火纷飞战争年代的赵玉兰老师不同,阮氏明商出生于越南开始革新开放的1986年,享受革新开放成果长大的她,生活平静安康。在越南河内师范大学六年的越南文学专业学习后,她深爱上另一门外语—汉语
2011年,硕士毕业的她来到中国人民大学文学院,攻读中国现当代文学博士。短短四年,她不仅能说一口流利的普通话,在微信上用中文书写生活感悟,她翻译的老师作品——中国当代著名作家阎连科先生的小说《坚硬如水》,今年10月也在越南正式出版。
与赵老师充满书香气息的家不同,阮氏明商的房间一派温馨甜蜜的“闺房”气息。14平米的人大留学生公寓,是她在北京四年来的“家”。床角边,摆放着新婚丈夫送给她的可爱玩具熊;书桌里,有她非常珍爱的一幅书法,阎连科老师亲笔给她书写的“清如叶水 千年一秀”。
透过书桌前明亮的窗户,可以看见掉尽树叶的高高白杨。一年前,阮氏明商就在这里开始着手翻译《坚硬如水》:“《坚硬如水》这部小说我粗译了四个月,又细细修改了两三个月。我是从冬天开始翻译的,窗户外景色萧瑟,翻译的时候我仿佛沉浸在这部小说里,因为内容非常吸引人,翻译完成后,我打开窗户,看到春天的嫩枝都冒出来了,觉得非常有成就感。”
文学作品的译介和交流,对增进不同国家、不同文化之间的相互理解起着重要作用,但文学作品的翻译难度,对译者而言也是巨大的,尤其《金云翘传》这一部长达3000多句的叙事古诗。赵老师说:“翻译《金云翘传》这样一部作品,对任何一个译者来说都是个巨大的挑战。因为书的作者阮攸,不仅从中国文学、历史古籍中借用了大量的成语、典故和经典诗句,还从越南民族文学中汲取了丰富的营养。因此,在翻译过程中, 要翻阅查证大量的中越文资料,必须字斟句酌,来不得丝毫的马虎。”
同样,27岁的阮氏明商面对描写中国文化大革命期间故事的《坚硬如水》一书时,也是心有忐忑:“阎老师的写作风格独特,充满隐喻和黑色幽默,比较难把握。另外,这是一部描写中国文革时期的著作,很多那个年代的特定词汇都不熟悉,幸亏有同学、阎老师等人的帮助。”
有人说,一部文学作品再好,如果没有译本它也不能算世界文学。对此,赵老师完全赞同。如今,赵老师和相濡以沫的老伴,平静享受退休后的自在时光:读书、养花、写作、唱歌……谈及未来的生活计划,她说:“如果说翻译人才是两国文化交流的桥梁,那么几十年来我所从事的工作,就是一个光荣的‘造桥工’。今后我还会继续尽自己的绵薄之力,为中越友谊做一些有益的事情。”
阮氏明商很喜欢赵老师把译者比成“造桥工”的说法。她说,中国的古典文学对越南影响深远,现在,王蒙、莫言、贾平凹、余华、阎连科、王安忆等中国当代作家,正通过一批批越南翻译家之手,让越南年轻读者熟悉。“我非常喜欢翻译,明年博士毕业后我将回国工作,继续做一名‘造桥工’,把中国优秀的现当代文学作品译介给越南读者。”