游遍三秦大地从三秦游网开始>> 三秦游首页 | 意见反馈 | 天气预报 | 网站投稿 | 上传图片 | 资源搜索
2013年陕西旅游年票一卡通[2013版]网上订购,三秦游官方网站。
《2013陕西旅游年票一卡通》包含98城市511家景区的强大阵容,一卡游遍全国。定价98元/张。 【点这里订购(支持邮寄)】【点这里淘宝购买
您现在的位置:三秦游网>>旅游资讯>>正文

黄土地上响起英文民歌

2013-2-6 8:59:00  来源:西安晚报  进入论坛

2012年12月8日,全国第二届陕北民歌译介研讨会在西安音乐学院召开。延安职业技术学院英语教师文世龙的论文《陕北民歌翻译与演唱探析》和翻译的二十三首经典陕北民歌作品引起了与会专家的极大兴趣。研讨会上,文世龙深入浅出的演讲,生动的示范演唱,博得了来自全国翻译界和音乐界专家同仁们的阵阵掌声。这种打破传统,用英文将陕北民歌演绎出另一番风味的唱法,也引起了社会的广泛关注。

译唱陕北民歌源于职业习惯

“我译唱陕北民歌,和我的职业有着密切关系。5年多的时间里,我翻译演唱了许多的经典民歌。”

2月1日上午,在延安职业技术学院家属院文世龙老师的家里,正在译唱陕北民歌的他指着已经编译成书的资料对记者说:“我就是一名民歌手,对陕北民歌特别熟悉。同时还是大学里的英语老师,所以翻译陕北民歌就成了一件份内的事。”文世龙说,他在延安职业技术学院当英语教师的时候,由于工作关系,经常有机会和外国友人来往,在交往中,他发现很多外国朋友非常喜欢陕北民歌,但遗憾的是,大部分人对歌词往往难以理解。因为不熟知陕北民歌的真正含义,一些外国朋友在谈论陕北民歌时甚至弄出了不少笑话。

“那时候我就觉得自己有必要将陕北民歌翻译出来,在曲调不变或稍有改动的情况下,将民歌准确地翻译演唱出来,这样就可以让更多的外国朋友了解和喜欢陕北民歌。”文世龙说,从2007年开始,他就利用业余时间开始了陕北民歌的翻译与演唱工作,当年就将十几首脍炙人口的陕北民歌译唱成功。

“真正让外界开始熟知的,是2009年的第一届陕北民歌译介演唱会。最初译唱,都是唱给同事、朋友及家里人听,让他们认可后,我再拿到外面给大家唱。”文世龙说,经过2年多的潜心译唱,他用英文唱陕北民歌的演唱风格得到了社会的认可,在2009年10月第一届陕北民歌译介演唱会上,他用英文演唱的陕北民歌《跑旱船》和《大红果子剥皮皮》等歌曲一炮打响,从此以后,他频频亮相于各大舞台和卫视。2011年,在“延安元宵晚会”上,他与陕北歌王王向荣、美国朋友Babis合作演绎陕北民歌酒曲的英文版轰动全场。

准确译唱才最能表达含义

“翻译一定要准确完美,特别是一些地方方言,翻译不到位不仅影响了民歌的本意,而且在演唱时,也会出现曲调失误的问题。”文世龙说,陕北民歌分为“信天游、劳动号子、小调”三类。其共同点是“都是自成体裁,都是从各方面反映了社会生活,唱出了陕北人民的苦乐和爱憎。”因此,陕北民歌的寓意和意义最为丰富。在译唱陕北民歌的时候,如果词不达意或曲调出离,那么,毁掉的不仅仅是一首歌曲,也毁掉了陕北民歌这种最原汁原味的民乐瑰宝。

“我在译唱陕北民歌的时候,最在意的就是民歌本身的曲调以及曲调所反映的意境和意义。”文世龙说,陕北民歌还有一个特点就是“民歌的内容和形式会随着社会制度的改变而变化,这种变化,在内容上所反映的民众生活和人物形象都是最新的,因此,对体裁本身而言,都是具有新意的。”所以他在翻译陕北民歌的时候,也特别注重歌曲所反映的时代背景。

谈到此处,文世龙给记者用英文唱起了《叫一声哥哥你快回来》这首家喻户晓的经典歌曲。记者注意到,用英文唱出来的这首歌,不管是腔调还是歌词,不仅保持了原汁原味的信天游味道,而且很地道的将陕北方言“毛眼眼”也翻译得简捷入化,令人陶醉。记者用笔记下了他编译好的整段歌词(该段歌词是记者翻抄作者的翻译资料,部分歌词翻译可能有不符合英语语法习惯的地方):

上河里的鸭子下河里的鹅,

Up the river are ducks , down are geese floating

一对对毛眼眼照哥哥。

My charming eyes are gazing at my boy.

煮了(那个)钱钱(吆)下了(那个)米,

Cooking rice porriage with minced black soya bean

大路上搂柴瞭一瞭你。

I go for the firewood by roadside to see you.

清水水的玻璃隔着窗子照,

Looking out the crystal clear window pane

满口口白牙牙对着哥哥笑。

I smile at my boy showing my teeth white.

双扇扇的门(来吆)单扇扇的开,

The two-planked door is left ajar for you

叫一声哥哥(吆)你快回来。

I beckon you , my boy to hurry inside.

“这是陕北民歌中反映男女爱情的一首经典歌曲,如果生硬地直接翻译,可能会影响其反映的意境和意义。因此,保证信天游的本色而又使歌曲不失英文特色,就是我在翻译时所把持的基准。”文世龙说,他在译唱陕北民歌时,会充分运用陕北民歌演唱中的直音、甩腔、滑音、假声等演唱技法,并将外文歌词的发音吐字,注意轻读重读、省音、连读、同化、失去爆破等音变知识,进行有机结合,然后通过歌唱音色、语气、音量等变化将歌曲演唱出来,这样才能达到最佳效果。

希望未来能将民歌唱红世界

从采访中记者了解到,文世龙是一位有别于其他民歌手的歌者,他是既能翻译又能演唱英文版陕北民歌的第一人。2007年至今,为了翻译和演唱陕北民歌,他一方面向民间歌手学习,增加了陕北民歌的曲目,提高了陕北民歌的演唱技巧。另一方面,他两次参加国际声乐大师班,提高了演唱能力,特别是提高了演唱英文版陕北民歌的能力。

对此,延安市主管文化、旅游的张西林副市长说:“文世龙有别于其他民歌手,他既不是纯粹的原生态唱法,也不是纯粹的学院派唱法。他有自己独特的演唱方法,有自己的独特个性。他不仅仅局限于翻唱陕北民歌,而是很有创意地翻译和演唱陕北民歌,填补了陕北民歌发展与传承的空缺。”

“陕北民歌的翻译和演唱,和陕北民歌的传承与发展相辅相成,是陕北民歌的传承与发展的新角度和新尝试。我觉得,我所走的路是对的。”对于外界的各种声音,文世龙认为,尽管有个别专家对此有质疑,认为陕北民歌翻译和演唱是娱乐而已,但娱乐在英语中是“recreation”,有再创造和创新的意思,何况陕北民歌的翻译和演唱并不是为了去掉陕北民歌的“土气”,也不是为了迎合外国人的举动,更不是肤浅的自娱自乐。文世龙说:“随着对陕北民歌的翻译和演唱的不断实践、尝试和完善,我越来越觉得这是一项具有挑战性的工作,更是一项意义重大的事业。”

值得高兴的是,随着这项工作的日益完善和发展,文世龙用英文演唱陕北民歌日益成熟,大众对于文世龙英文版陕北民歌演唱的肯定和支持度越来越高,对他的关注度也不仅限于陕北这块土地。我们也期待文世龙能尽早出版发行他的英汉双语版陕北民歌专辑,让陕北民歌真正走向世界!

文/图 见习记者 雷鸣


编辑:秦人
相关链接
 
三秦概况 | 网站简介 | 联系我们 | 网站投稿 | 友情链接 | 意见反馈 | 信息纠错 | 推广合作 | 合作伙伴
Copyright@2010-2013 三秦游网(陕西文化旅游网)
WWW.SANQINYOU.COM. All rights reserved.